翻译黛博拉·史密斯在她的短文《反思韩康》中沉思道:“(韩康的)《素食主义者》是一部所有语言的作品,它邀请了一种特别个人化的阅读方式……在一种特殊的读者中——在一个侵犯和衰弱的世界里拒绝健康的‘生病的女人’;因其轻浮而被嘲笑的‘易受影响的年轻女孩’;任何可能公然收回给予Yeong-hye的一些标签的人——疯狂、过度、歇斯底里。”

史密斯为即将出版的韩国文学翻译研究所(LTI Korea)季刊《韩国文学现在》(Korean Literature Now)撰写的反思,是在韩今年获得历史性的诺贝尔文学奖之后发表的。2015年,她通过翻译向英语世界介绍了韩坚定不移的内心小说,讲述了一位中年家庭主妇决定戒烟,这颠覆了她和周围人的生活。次年,两人因这部作品共同获得了国际布克奖。

当《素食主义者》于2007年首次在韩国出版时,它占据了主流认可的边缘,在很大程度上被男性主导的文学机构斥为过于“极端和怪异”史密斯写道:“我是许多认为Yeong-hye的故事既不极端也不奇怪的女性之一。就像她的妹妹In-hye一样,我几乎羡慕她那伟大的不负责任。”。翻译过程中的一个关键问题是,源于韩国背景的Yeong-hye对食物和身体的反抗,在英语世界中会如何被理解。

她试图保护叙事不受“对‘被动的亚洲女性与(独特的亚洲)父权制作斗争’的还原性和坦率的种族主义解读”的影响,这是她在撰写文本时敏锐地意识到的一个普遍比喻。在《素食主义者》之后,史密斯继续将韩更多影响深远的作品翻译成英语,包括《人类行为》、《白皮书》和《希腊课》
对她来说,阅读和翻译这位诺贝尔奖获得者的作品的过程类似于“发现自己被文本中没有直接描述的锋利图像所逮捕”。

她反思道,这些时刻加深了她对“我为什么成为一名翻译者”的理解
《人类行为》对1980年光州军单位对民主抗议者的残酷镇压及其持久的连锁反应进行了令人痛心的探索,其中充满了如此深刻的感官图像。在所描绘的事件发生几十年后,它的叙事仍然具有深刻的共鸣,因为光州已经成为“任何被强行隔离、殴打和残酷对待的事物的另一个名字,所有这些都被肢解得无法修复。”史密斯分享道:

“我个人很感动能遇到这么多将光州与加沙联系起来的读者。”。“我受到他们坚定、明智的阅读的启发,用我从《人类行为》中获得的版税来支持巴勒斯坦解放。”“反思韩康”将出现在定于12月1日发行的《韩国文学现在》冬季刊中。

本期还将采访其他将韩作品带给全球读者的翻译家,包括Paige Aniyah Morris、Mariko Saito、Park Ok-kyoung、Choi Kyung-ran和Yoon Sun me。